<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 巴童答>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: While Studying in Ch‘ang-ku, I Showed This Poem to My Servant-lad from Pa.>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
巨鼻宜山褐，
寵眉入苦吟。
非君唱樂府，
誰識怨秋深。
<End Poem>
<Translation>
INSECTS were singing and the lamplight was wan,
The cold dark heavy with fumes of medicine.
You pitied the one with drooping pinions,
And through his suffering went on serving him.
<End Translation>